quinta-feira, 29 de outubro de 2009

Funeral Blues - W. H.. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

Tradução:

Que parem os relógios, cale o telefone,

jogue-se ao cão um osso e que não ladre mais,
que emudeça o piano e que o tambor sancione
a vinda do caixão com seu cortejo atrás.

Que os aviões, gemendo acima em alvoroço,
escrevam contra o céu o anúncio: ele morreu.
Que as pombas guardem luto — um laço no pescoço —
e os guardas usem finas luvas cor-de-breu.

Era meu norte, sul, meu leste, oeste, enquanto
viveu, meus dias úteis, meu fim-de-semana,
meu meio-dia, meia-noite, fala e canto;
quem julgue o amor eterno, como eu fiz, se engana.

É hora de apagar estrelas — são molestas —
guardar a lua, desmontar o sol brilhante,
de despejar o mar, jogar fora as florestas,
pois nada mais há de dar certo doravante.

(tradução de Nelson Ascher)


Nesta versão, a soprano Alessia Mankovskaya com Andrea Kmecova ao piano interpretam a versão musicada do poema composta por Benjamin Britten (1913-1976.



E não percam o SARAU DOS POETAS MORTOS na próxima segunda-feira, 02/11.
Teremos também BAR DA LADEIRA na quinta-feira, 05/11 com poesia, música e depois roda de samba. Lista amiga R$ 5,00 - mande seu nome e de seus amigos para arteemandamento@gmail.com

Nenhum comentário:

Postar um comentário